viernes, 9 de septiembre de 2022

 

La enseñanza del inglés en República Dominicana: segunda lengua o lengua extranjera.

Dadas las recientes noticias de que se está sometiendo una ley en el congreso dominicano donde se declara la enseñanza del inglés como segunda lengua, se ha abierto un debate sobre si es procedente o no dicho estatus de la enseñanza del inglés. Para esto debemos comprender algunos conceptos técnicos del área de la lingüística . Veamos algunos estatus que puede tener una lengua:

Lengua Materna (LM)

Es la lengua que se adquiere en los primeros años de vida y es el instrumento natural de pensamiento. Hay individuos que adquieren más de una lengua materna y en ese caso son bilingües porque tienen la capacidad de pensar y reflexionar en más de una lengua[1]. Algunos autores entienden que bilingües somos los que podemos pensar en más de una lengua, independientemente que sea nuestra lengua materna o no, como es el caso de Lam (2001) que define bilingüismo como el fenómeno de competencia y comunicación en dos lenguas.[2]

Para Bloomfield (1933), el bilingüismo implica “un dominio de dos lenguas igual que un nativo”. En otras palabras, es la capacidad para hablar dos lenguas como lo hacen los hablantes de lengua materna produciendo enunciados bien formados, portadores de significación.”

Lengua oficial

Es la declarada como la lengua del estado. Todos los documentos oficiales y las leyes están redactados en esa lengua. Cabe destacar que existen países que no tienen una lengua oficial como es el caso de Estados Unidos. No siempre la lengua oficial es hablada por la mayoría de los hablantes de ese país. Es el caso de Irlanda, donde el irlandés es hablado solo por una pequeña población, mientras que el inglés es la lengua de la mayoría. En algunos países de África es todo lo contrario, las lenguas oficiales pueden ser el inglés o francés pero no son las lenguas habladas por la mayoría de la población.[3] Como todos sabemos, en Republica Dominicana nuestra lengua oficial es el español y la hablada por la mayoría de la población.

La Lengua administrativa está muy ligada a la oficial, la única diferencia es que la administrativa no siempre es la oficial porque para ser oficial debe estar especificado en la constitución de ese país. La lengua administrativa es la lengua de comunicación escrita y oral en los actos oficiales de ese país.

Lengua Criolla o creole:

Como su nombre lo indica es la variación lingüística nacida en un país, a partir de las mezclas de otras lenguas. Los habitantes de ese país por necesidades sociales adoptan y crean esta nueva lengua. Existe el creole en Haití, Martinica y otras islas del Caribe. Cabe destacar que esas mezclas varían de un país a otro porque son de lenguas diferentes.

La lengua extranjera

es la lengua que se aprende de manera consciente en la escuela o un instituto donde el individuo aprendiz ya tiene un bagaje sociocultural y linguistico de su lengua materna y puede ser que también haya adquirido una segunda lengua.

La segunda lengua

se usa en la vida cotidiana del estudiante ya que existen en su entorno social, medios que se expresen en esa lengua. No solo se utiliza en su entorno escolar.

 Algunos autores afirman que cuando el proceso de adquisición de una segunda lengua se realiza al mismo tiempo que la adquisición de la lengua materna, estamos hablando de bilingüismo. Pero el asunto es más complejo y está atado a factores socioculturales. ¿Cuál es la lengua materna de un hijo de padres con lenguas diferentes? La dos si la aprende desde la infancia.

Veamos esta definición de Carmen Muñoz (2002: 112-113): “Segunda lengua / lengua extranjera: Se diferencia entre estos dos términos para resaltar que, en el primer caso, se trata de una lengua hablada en la comunidad en que se vive, aunque no sea la lengua materna del aprendiz, mientras que, en el segundo caso, la lengua no tiene presencia en la comunidad en la que vive el aprendiz. Por ejemplo, el inglés es una segunda lengua para un inmigrante mexicano en Estados Unidos, mientras que es una lengua extranjera para un estudiante hispano que la estudia en España.”

Pero esa definición la considero muy simplista por el hecho de que habría que estudiar los factores sociolingüísticos y socioculturales de ese individuo para considerar dicha afirmación. Si es un niño inmigrante hispano que va a estudiar en ese país podría ser que se convierta en su lengua segunda. ´Pero si es un adulto no. Recordemos que la edad tiene un valor importante en el aprendizaje de nuevas lenguas.

Esto no quiere decir que un dominicano que se vaya a estudiar a Estados Unidos o Francia por un tiempo determinado y regrese a su país habrá aprendido el inglés o el francés como lengua segunda. Este tendrá una ventaja de haber estado en un proceso de inmersión con la lengua. Pero sigue siendo una lengua extranjera para este tipo de hablante, aunque alcance el nivel C2. Sugiero a los interesados en entender la afirmación anterior que profundicen sus estudios en cuánto a los factores cognitivos, psicológicos y sociales que determinan el aprendizaje de una lengua segunda o extranjera. Aquí no podemos detenernos a explicar estos aspectos.

Otra definición:

“En los trabajos de investigación de adquisición de lenguas, suele llamarse L2 (segunda lengua) a la lengua que se aprende en comunidades que disponen de dos sistemas lingüísticos en contacto, sea en situación de bilingüismo o de disglosia. Con L2 nos referimos a una lengua que se adquiere en un contexto natural, no sólo institucional, sin grandes esfuerzos de estudio, de forma parecida a como se ha adquirido la LM (lengua materna) en muchos aspectos —claro que nunca será igual el proceso, porque cuando se adquiere la L2 ya se posee el conocimiento y la experiencia de la L1—. En el caso de un niño catalán, que crece en una familia de habla catalana, y luego aprende el español, lo habla con sus compañeros, lo estudia y lo practica en algunas horas del colegio, podemos decir con toda claridad que el catalán es su LM y el castellano su L2. Si ese mismo niño estudia inglés en el instituto, durante unas horas semanales, sólo en ese contexto institucional, tenderemos a considerar que su inglés es una LE (Baralo, 1999: 35).[4]

En este caso, podemos ver que el castellano es la segunda lengua aprendida por este niño porque este idioma tiene un estatus dentro de Cataluña como lengua oficial y además existe una relación sociopolítica e histórica entre Cataluña y España.

Es decir que:

… un país donde la lengua no es ni oficial ni autóctona, se considera una LE (lengua extranjera); p. ej., el español en Brasil. Cuando la lengua se aprende en un país donde coexiste como oficial y/o autóctona con otra(s) lengua(s), se considera una L2 (lengua segunda); p. ej., el guaraní para aquellos niños paraguayos cuya L1 (lengua materna) es el español, o bien el español para aquellos niños paraguayos cuya L1 es el guaraní. Otra situación cada vez más frecuente de L2 es la que se produce cuando los emigrantes con una L1 común llegan a constituir una comunidad de habla relevante en el país de acogida, como es el caso de los hispanos en EE.UU. En situaciones como ésta, desde un punto de vista estrictamente lingüístico, parece pertinente empezar a considerar que la lengua de esa comunidad de habla (el español en este ejemplo) puede dejar de ser una LE para convertirse en una L2, al margen de su posible cooficialidad.[5]

Dicho todo lo anterior, volvemos a nuestro contexto. El inglés es la lengua franca de la actualidad, dado la influencia política, social de los países anglosajones a partir de la segunda guerra mundial. La mayoría de trabajos científicos a nivel mundial son publicados en ese idioma. Nuestro país no es la excepción de dicha influencia. Sabemos que el inglés es la lengua extranjera más aprendida en nuestro país. Es y debe seguir siendo la primera lengua extranjera aprendida en el país.

Sin embargo, la proclamación de una ley para convertir el inglés o la enseñanza del inglés como la segunda lengua en la Republica Dominicana, no determina que esto se lleve a cabo. Como hemos visto, una segunda lengua es asumida como tal en un conglomerado social o por un individuo, por diferentes variables determinadas por el contexto histórico, cultural y social de la lengua materna y la lengua segunda. Jamás será asumida por una simple ley.

Cabe destacar que no hemos leído dicha ley porque no aparece en la web, pero si hemos podido escuchar y leer las exposiciones de quienes la proponen. La señora diputada en un programa televisivo afirmó que uno de los propósitos de dicha ley “ es convertir la Republica Dominicana en el primer país bilingüe de Latinoamérica [6]” ¿Sería esto posible, tomando en cuenta los conceptos emitidos al principio de este documento?

Sin embargo, el profesor que defiende dicha ley, dijo en el día de hoy que la ley se trata de priorizar la enseñanza del inglés en la escuelas y liceos del país, a partir de los primeros años de infancia, ejecutando una parte del presupuesto del Ministerio de Educación para la formación de docentes y declarando su aprendizaje de interés público  . [7] Esta afirmación es algo contradictoria con lo que se está promoviendo en la prensa nacional, diciendo que es una ley para garantizar la enseñanza y aprendizaje como segunda lengua del inglés en nuestro país[8]

Saludamos la decisión de declarar la enseñanza y el aprendizaje del inglés como un interés público del estado dominicano. Pero no podemos embarcarnos a una enseñanza del mismo como segunda lengua. Ni de este idioma, ni de cualquier otro porque somos un país monolingüe.

En un momento dado podemos llegar a que una gran parte de la ciudadanía alcance un nivel C1 o C2 pero ¿Cómo sistematizaremos la permanencia de ese nivel en la población creciente si ni siquiera en nuestro idioma los bachilleres poseen un alto nivel de comprensión lectora? Para una muestra veamos los resultados de las pruebas Pisa. Y aunque superemos esas deficiencia, no tendremos ninguna lengua como segunda porque no es una decisión de estado. 

 

 

 

 



[1] https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/bilingindiv.htm

[2] Lam, A. (2001). Bilingualism. In R. Carter & D. Nunan (Eds.), The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other Languages. Cambridge: Cambridge University Press

[3] https://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_franca#Lenguas_francas_en_América

[4] Katerine Suárez Velasco, L. El español para extranjeros en Santander, Colombia: ¿segunda lengua o lengua extranjera? La enseñanza del español como LE/L2 en el siglo XXI, 81.

domingo, 26 de junio de 2022

 

La importancia de la enseñanza del francés en la Republica Dominicana: Aportes de la UASD 

(Conversatorio en el marco de la XXIV Feria Internacional del libro 2022, 23 abril)

¿Porqué es importante la enseñanza del francés para la Republica Dominicana?

La enseñanza del francés en nuestro país resulta de gran importancia en diferentes áreas del desarrollo social, cultural y económico.

Informe ATTALI

En el 2010, el economista francés Jacques ATTALI encabezó la delegación que presentó al entonces presidente Leonel Fernández “El Informe de la Comisión Internacional para el Desarrollo Estratégico de la República Dominicana, 2010-2020[1]”. En este informe se afirma que el aprendizaje de idiomas (principalmente inglés y francés) es decisivo para la integración de la República Dominicana en la economía internacional.  Para explicar la necesidad de aprender francés en el país, se citan dos componentes que no pueden ser ignorados:

Factor geopolítico:

El primero es geopolítico. En el Caribe, la República Dominicana está ubicada cerca de las principales comunidades francófonas de la zona: Haití en primer lugar, país socio y hermano privilegiado con el que compartimos la misma isla, pero también de la República Francesa, a través de tres de sus departamentos de ultramar (Guadalupe, Martinica y Guyana) y dos de sus comunidades territoriales de ultramar, Saint-Martin y Saint-Barthélemy.

Factor económico

 

Aumento del turismo

El turismo se encuentra entre los tres sectores más importantes del comercio internacional en la República Dominicana. En 2017, Francia es el tercer mercado europeo de turistas que llegan a la República Dominicana. En ese año llegaron al país 221,492 pasajeros de nacionalidad francesa vía aérea, según las estadísticas del Banco Central y entre enero y agosto de este año, un total de 169,448[2]. En octubre del 2018, el Ministerio de Turismo anunció la ampliación de vuelos procedentes de Francia, a 32 semanales[3]. En ese momento 5 aerolíneas francesas viajaban regularmente. Esto sin contar las aerolíneas procedentes del Canadá francófono.

Mencionaremos el caso particular de la provincia María Trinidad Sánchez, esta fue declarada en 1999 como polo turístico[4]. Dentro de sus actividades productivas con mayor peso económico está el sector turístico en 2do. Lugar[5].

En el 2011, se contabilizaron en Cabrera, Nagua y Río San Juan 1,964 habitaciones distribuidas en 40 hoteles, de los cuales solo el Caribbean Village Playa Grande era en ese momento de gran tamaño, con 303 dormitorios[6].

Todo esto aumenta la promoción turística de la provincia, en países de habla francesa.

Este auge turístico crea una gran demanda de trabajadores calificados en este sector, permitiendo el desarrollo inclusivo de los habitantes de la zona. Entre las competencias o habilidades requeridas por las empresas del sector turístico está el manejo del francés

 

Aumento de inversión de capital:

Artículo del Ministerio de Industria y Comercio

¨Intercambio comercial entre RD y Francia superó los US$60 millones entre enero-octubre 2021¨

Fecha de publicación: 14 Diciembre 2021

Nuestros países sostuvieron intercambio comercial por 60.7 millones de dólares de enero a octubre de este año, con una equilibrada balanza comercial. Las importaciones dominicanas desde Francia totalizaron 30.8 millones y las exportaciones hacia Francia fueron de 29.9 millones de dólares. Francia es uno de los principales socios comerciales de la República Dominicana en Europa”, precisó Bisonó.

Afirmó que las exportaciones hacia Francia entre enero y octubre de 2021 superaron los montos exportados en los últimos seis años completo, de 2015 a 2020, y aseguró que entre ambas naciones existe el potencial de aumentar el comercio bilateral en 165 millones de euros en diversos productos y sectores.

D´après le site du Ministère de l´Économie et des Finances de la République Française[1], la présence des entrepreneurs et des sociétés françaises dans le sol dominicain sont en forte croissance. Voyons :

« …Altice est le premier opérateur mobile du pays, le consortium français composé d’Alstom, Thales, CIM-TSO a réalisé les lignes du métro de Saint-Domingue, Carrefour a établi son nom dans le monde de la grande distribution et des entreprises comme le Club Med, Air Caraïbes et Air France sont des acteurs appréciés dans le secteur touristique. Total est devenu le leader de la distribution de carburants. Vinci gère les aéroports publics du pays et développe un programme d’assainissement d’eau. »

 

Legado histórico

Nous ajoutons une autre composante aussi importante citée par l´ambassadrice dominicaine Laura Faxas, lors d´un interview avec une journaliste de la revue « La lettre Diplomatique » en 2010 :

Elle affirme qu´il y a une composante historique, car la présence de la France et de la langue française sur l`île de Saint-Domingue date de plus de quatre siècles.

D´abord l’arrivée des boucaniers et flibustiers français ayant été presque concomitante de celle des colonisateurs espagnols.

Puis en 1795, aux termes du traité de Bâle, l´Espagne cède la partie orientale de l´ile c´est à dire l´actuelle République Dominicaine et elle devienne une colonie française jusqu´à 1809 où le français reste la langue officielle.

Quant à la domination haïtienne, elle a duré 22 ans : de 1822 au 27 février 1844.

Pendant les 40 années qui ont suivi notre indépendance, les Codes civil et pénal napoléoniens ont été utilisés dans tous les tribunaux dominicains, et cela en langue française, sans la moindre modification ! Il s’agit d’un cas unique en Amérique latine. Aujourd’hui encore, notre Code civil reste une émanation du Code civil français, et tous les juristes dominicains ont l’obligation d’apprendre le français dès le début de leur cursus universitaire. 

 

Hechos importantes:

 

Para comprender el contexto de la enseñanza del francés en R.D. debemos de tomar en cuenta los siguientes hechos:

D´après l´ordonnance 95-1 du Ministère de l´Éducation Nationale, l´enseignement du français comme

langue étrangère commence à l´école primaire dans la classe de 5ème. Cependant les dernières

reformes du curriculum scolaire le suppriment et le situe à partir de la classe de 7ème où commence

d´ores et déjà l´éducation secondaire en République Dominicaine.  C´est à dire que les élèves

recevront 6 années de cours de français, quand ils optent pour un baccalauréat général, mais si c´est

un baccalauréat technique ces années de français seront réduites à 4.

 Le 23 octobre du 2010, la République Dominicaine est devenue membre observateur de l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) lors du XIIIème Sommet de la Francophonie qui s’est tenu à Montreux.

 Le décret présidentiel 63-12 déclare le 20 mars comme Journée Internationale de la Francophonie. Dans le même décret, on ordonne l´obligation de célébrer ce jour dans tout le territoire dominicain et surtout dans les écoles et lycées du pays.

 En avril 2012, une mission expertise de l´Agence Universitaire Francophone (AUF), a visité la République Dominicaine, en collaboration avec l´état dominicain. Le but principal de cette expertise était d´obtenir  un état des lieux de la situation du français dans le système éducatif et de « faire des recommandations destinées à soutenir une évolution positive et significative de la situation à la fois dans les écoles primaires, secondaires et dans l’enseignement universitaire »

Le  rapport issu de cette mission  a été pris en compte au moment des reformes tant au curriculum scolaire qu´au curriculum de formations de futurs enseignants.

Otros hechos importantes

La communauté de francophones

A los hechos antes citados se le agrega la fuerte presencia de una comunidad francófona residente desde Rio San Juan hasta Las Terrenas. En donde se estiman más de 3,000 franceses y las ONGs francófonas activas.

le français s´utilise dans la vie courante.

Le français est la langue d’alphabétisation des 2 écoles françaises 

L´École Chassériau et Lycée Français de Saint Domingue.

Pour l´année 2016-2017 : on comptait avec 147 élèves à l´École Theodore Chassériau de las Terrenas et  644 au Lycée Français de Saint Domingue

 

Les médias français

ü  La République Dominicaine bénéficie d’une radio RFI qui diffuse sur les ondes FM depuis 2004.

ü  TV5 monde est disponible par la télévision par Câble,

ü  La fête de la Musique organisée par l’Alliance Française, les Ministère de Culture et de Tourisme qui rassemble dans le quartier de la zone coloniale plus de 50 000 visiteurs sur 3 jours de festivité.

 

¿Quienes enseñan francés?

En una comunicación entregada a nuestra persona el 21 de octubre del año 2014, a pedido nuestro por Henry Moreno, director de la Oficina de Libre Acceso del Ministerio de Educación nos informaba que dicho Ministerio solo existían 15 maestros con titulación en el área de francés y que en ese momento se necesitaban 1,613 profesores de francés a nivel nacional.

 

Dans une enquête produite par l´INAFOCAM au sujet de la formation initiale des enseignants  et le nombre des enseignants FLE dans le pays pendant la période 2015-2016, on compte 1 191 professeurs répartis comme suit :

419 profs exclusivement de français dont :

®    0 avec un master

®    30% possèdent une licence en langues modernes

®    30% possèdent une licence en éducation primaire

772 professeurs supplémentaires qui enseignent le français ET l’anglais :

®    0 avec un master

®    44% possèdent une licence en langues modernes

®    24% possèdent une licence en éducation primaire

Il faut remarquer que ces chiffres ne comprennent pas la Régionale Éducative d´une partie de Saint Domingue.

Avec ces données, nous constatons que la majorité des enseignants FLE du système d´éducation publique de la République Dominicaine ne maitrisaient pas le français, car ils n´étaient pas formés dans ce domaine.

En el 2021, solicitamos al Ministerio de Educación la cantidad de profesores de francés que tienen con sus respectivos estudios. Sin embargo, la información suministrada se limita a mencionar de manera general profesores de lenguas extranjeras.

La formation initiale :

Normalement, les futurs enseignants en langues étrangères dominicains se formaient dans des universités qui proposaient les licences suivantes :

a)Licence en Langues Modernes. 29%

b) Licence en Éducation, mention Français. 21%

c)Licence en Langues Modernes, mention Français.  40%

d) Licence en Éducation, mention Langues Étrangères. 17%

e)Licence en Langues Modernes, mention Anglais. 10.4%


Les pourcentages correspondent aux crédits scolaires de matières en langue française.

Las únicas nuevas carreras que comprenden un porcentaje de un 60 a 64 porciento de créditos en francés serán ofertadas en la UASD.

Una de las nuevas carreras cumple con el perfil de egreso para los futuros docentes de francés del nivel secundario, de acuerdo a lo estipulado en las nuevas carreras para docentes.

El perfil de egreso de la otra carrera es para los futuros docentes universitarios de francés, traductores e interpretes

Ambas están diseñadas con el enfoque por competencias y garantizan un producto solido con credenciales internacionales garantizados. Están adaptadas a los niveles del Marco Común Europeo de las Lenguas.

El propósito de la Carrera es desarrollar en el egresado un conocimiento y dominio óptimo de las competencias sobre y en la lengua, especialmente trabajar en Francia, Canadá, el Caribe y el resto de los países de habla Francesa.   El Licenciado en Lengua y Literatura Francesa será un profesional con una adecuada formación científica-tecnológica y profesional en el área de la orientación elegida que le permita ser competente en las tareas que le demande su ejercicio profesional.

 

Educación de postgrado

La Universidad Autónoma de Santo Domingo tiene como misión: “coadyuvar a las transformaciones que demanda el desarrollo nacional sostenible” es decir, es una institución que aporta al progreso de la sociedad dominicana. Por eso hasta el momento es la única universidad dominicana que ofrece la Maestría en Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Francés.

 

Esta maestría capacita al maestrante para ser un docente especializado a nivel universitario, en el área de francés. Esto es un aporte inigualable al desarrollo del país teniendo en cuenta la necesidad de docentes universitarios especializados en el área. Esta escasez no existe sólo en nuestra universidad, sino a nivel nacional.

Esta maestría potencializa la posibilidad de que los egresados de nuestro sistema educativo puedan cumplir con el perfil de competencias adaptadas a una aldea global.

¿Porqué? Porque formando docentes especialistas en la enseñanza del francés, aseguramos que las estrategias de enseñanza- aprendizaje de este idioma sean las más adecuadas a partir del contexto social de nuestros estudiantes. Esto respetando la identidad cultural de todos los involucrados y motivando el aprendizaje del francés.

 

La primera promoción de dicha maestría fue 2016-2018, la cual surgió como continuación de la Especialidad en la Enseñanza del Francés como Lengua Extranjera. Esta especialidad de duración de un año, fue auspiciada por el Instituto Nacional de Formación y Capacitación del Magisterio (INAFOCAM).  De ella salieron 83 especialistas en la enseñanza del francés en el 2014. De la primera promoción de la maestría salieron 28 graduandos.

En la actualidad, para la segunda promoción contamos con 30 inscritos.  Para la segunda promoción ya es un hecho que los maestrantes que reúnen las condiciones exigidas por el MESCYT están siendo becados por el estado dominicano. Es un hecho sin precedentes en nuestro país.

 

Es importante señalar que los docentes universitarios especializados en el área de francés hasta el año 2016 realizaron sus maestrías fuera del país porque hasta ese año no existía ninguna maestría en el área.

 

 

 

 

Otros aportes de la UASD

Cabe agregar que el nivel elemental de francés, en la UASD, es impartido no solo a los estudiantes de Lenguas Modernas sino también a estudiantes de las carreras de Imagenología, Educación, Turismo y Derecho.

La UASD es miembro de la Agencia Universitaria de la Francofonía, institución dependiente de la Organización Internacional de la Francofonía. La AUF es encargada de intervenir en el desarrollo de una Francofonía Solidaría en 107 universidades a nivel mundial. Las dos instituciones han trabajado mancomunadamente en el desarrollo de varios foros y congresos.

Uno de estos foros se realizó en el 2017, ont élaboré un rapport avec des recommandations pour le présenter aux autorités responsables afin de qu´elle puissent prendre des décisions convenables. Ce fait montre l´intérêt à la fois des universités dominicaines, du rayonnement de l´enseignement fle, en partant de la réalité économique et sociale de ce pays.

 

Cursos extracurriculares

Se necesita formar en el manejo del francés turístico, a los empleados dominicanos, ya que el flujo de turistas francófonos continúa en aumento. Es vital la concertación de las autoridades para la estructuración de cursos técnicos en francés de corta duración. Para eso la UASD cuenta con los cursos extracurriculares de idiomas, con presencia en Higüey, Bani, Santiago y Santo Domingo. Los cursos de francés ocupan un lugar importante. En la actualidad tenemos un total de …. Inscritos. El numero de egresados no lo obtuvimos pero podemos afirmar que en el tiempo que tienen operando estos cursos, los mismos han impactado a una gran cantidad de jóvenes de bajos recursos que adquieren el idioma francés y están aptos para  insertarse en el mercado laboral desempeñando funciones que necesiten el manejo del idioma francés donde

 

 

Resumiendo veamos las cifras.

Anteriormente hemos mencionado que a nivel de licenciatura la carrera que tiene más créditos en el área de francés es impartida por la UASD. Del 2010 al 2020 tenemos 107 egresados de la misma.

 También hemos dicho que a nivel de postgrado la única maestría que se imparte en el área de francés es de la UASD. Contamos con 28 egresados de la primera cohorte y 32 inscritos en la segunda.

Se realizó una especialidad en la enseñanza del francés (todavía se ofrece) que en el 2014 reportó 83 egresados.

En los cursos de extracurriculares, en el área de francés tenemos 4,000 inscritos

 

 

Retos

Ayudar a reforzar la formación de los docentes de francés del sistema educativo dominicano

Aumentar la presencia de los cursos de francés en las zonas turísticas

Mayor inversión y promoción de las licenciaturas y maestría ver encuesta

Hicimos una pequeña encuesta para motivar la inscripción en la maestría de francés y nos encontramos que la mayoría no estudia porque no tiene dinero para subvencionar sus estudios.

 

 

 

 

La investigación universitaria en el área de francés

La investigación en el área nos ayudaría a conocer las variables que inciden en la enseñanza-aprendizaje del francés en nuestras aulas identificando los factores mediante levantamientos. Sería un trabajo de investigación acción.

Podríamos saber sobre:

Situación de la especialización en metodología de la enseñanza del francés como lengua extranjera en el nivel secundario en República Dominicana O comprender porque:

El año pasado se convocó a una especialidad en francés para profesores del MINERD, la cuál iba a ser costeada por el INAFOCAM, pero nadie solicitó. Ante esta situación nos preguntamos ¿Porque los profesores de francés no les motiva aumentar su competencia en francés?

Este tipo de trabajo de investigación nos puede ayudar a mejorar la realidad de la enseñanza FLE en nuestras aulas. Junto con las autoridades educativas se pueden crear espacios donde los trabajos de investigación de nuestros estudiantes de término, sean los referentes para marcar los cambios en las políticas educativas de enseñanza FLE los cuales pueden aportar para responder a las necesidades educativas.

 

Establecer la inmersión en un país francófono para nuestros estudiantes como parte de su formación.

 

¡Vamos bien, pero falta mucho por hacer!

 

Desde enero 2019, hasta marzo 2022 un total de más de 4,000 inscritos en los cursos de francés. Esto quiere decir que estos cursos han impactado la vida de más de 4,000.00 familias dominicanas porque estos estudiantes están adquiriendo las competencias comunicativas necesarias para desenvolverse en el idioma francés en su ámbito laboral que puede ser en un centro de llamadas o call center, en el sector turístico. La duración de los mismos es de un año y medio.

L´enseignement précoce en FLE

         Le multilinguisme est un atout pour le développement des pays et des individus. Dans le domaine économique, les entreprises accrois...