Mostrando entradas con la etiqueta Formation. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Formation. Mostrar todas las entradas

domingo, 4 de agosto de 2024

L´enseignement précoce en FLE

    

  Le multilinguisme est un atout pour le développement des pays et des individus. Dans le domaine économique, les entreprises accroissent leurs possibilités de devenir multinationales ; leurs employés possédant une compétence multilingue ils obtiennent un meilleur contact avec les entreprises étrangères. Sur le plan personnel, les individus multilingues développent plus  leur agilité mentale, ont plus de possibilités  d'obtenir un travail et ont une plus grande mobilité internationale. Posséder une compétence multiculturelle apporte une vision plus ample de compréhension et de respect des autres et de la diversité ainsi qu’une meilleure capacité d'interaction et de coexistence avec des personnes de diverses nationalités.  C ́est pour cela que l´UNESCO pousse à la reconnaissance de  la diversité linguistique comme patrimoine culturel immatériel. Le conseil de l'Europe dans le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) prône un enseignement multilingue dans toute l'Europe. Le bilinguisme ne suffit plus maintenant à développer une interaction  avec ceux qui nous entourent car il est nécessaire de maîtriser au moins deux langues étrangères en plus de la langue maternelle. Prenons comme exemple le cas des Espagnols, s'ils ́ n'apprennent que l´anglais comme langue étrangère, comment développeront-ils des échanges avec leurs voisins Français ?  Dans ce  but, il est recommandable que les individus commencent très tôt à être en contact avec une première langue étrangère : ceci rendra plus facile l'acquisition d'une seconde langue étrangère. C´est dès 3 ans,  à la maternelle (et peut-être avant), que les  individus peuvent devenir bilingues. Ainsi ils deviendront plus  facilement multilingues.

        Tout d'abord, il me semble important d'éclaircir la notion de précocité dans l'enseignement de langues vivantes pour mieux comprendre les avantages d'un tel enseignement chez les enfants. Parmi les définitions du terme « précoce », d'après le dictionnaire Larousse, propose : « Qui se produit avant le temps normal ou habituel » « Qui survient plus tôt qu'on ne l'aurait souhaité ».  Pourquoi donc se précipiter ? Y-a-t-il un âge idéal d'apprentissage de langues ? Pour Rachel Cohen, le terme « précoce » fait référence à l'institution scolaire soit, à l'apprentissage de langues étrangères avant l'âge prévu par l´institution. Dans le cas de la France, l'enseignement de langues étrangères dès la maternelle est récent. Auparavant cet enseignement commençait à partir du secondaire. 

Le rôle de la précocité dans l’acquisition des langues chez les enfants est maintenant  démontré. Le professeur Jean Petit de l´Université de Reims, affirme : « Dès l’âge de six mois, les nouveau-nés sont capables de discriminer toutes les oppositions catégorielles utilisées par les langues de la planète et non pas seulement celles exploitées par la ou les langues parlées dans leur entourage. Ceci revient à dire que les langues du monde puisent, pour construire leurs systèmes phonologiques, dans un stock de capacités discriminatives universelles disponibles à l’âge de 6 mois. » Cela veut dire que les bébés, à partir de 6 mois, sont capables de distinguer toutes les langues parlées autour d’eux. Il faut ajouter qu'ils peuvent distinguer la voix humaine des autres bruits. Cette capacité diminue au fur et à mesure que les bébés assimilent leur langue maternelle.

    Les scientifiques hésitent encore sur l'âge idéal pour apprendre une langue étrangère ou seconde. Cependant Christelle Dodane  affirme que : « Au cours du développement, il existe une période « idéale » pour tout apprentissage. Avant 12 mois, l'enfant possède des capacités exceptionnelles qu'il ne recouvrera à aucun autre moment de sa vie : ses capacités lui permettront d'acquérir sa langue maternelle en un temps record. » Mais, elle ajoute que le facteur institutionnel devient un frein à la réalisation d’un apprentissage pédagogique à cet âge car, établir un programme institutionnel pour les bébés avant le premier an est complexe.  

Par ailleurs, il est démontré scientifiquement que les enfants avant l'âge de 7 ans, peuvent apprendre plusieurs langues en même temps, grâce à la plasticité des organes phonatoires : «… l’enseignement précoce des langues vivantes table sur la malléabilité intellectuelle et audio phonétique de l’enfant qui, dans ses premières années (jusqu’à six ou sept ans environ) est plus apte à acquérir une bonne compréhension et une bonne prononciation en langue étrangère parce que son cerveau est encore en cours de croissance et que, selon Troubetzkoy, le "filtre phonétique" de la langue maternelle n'altère pas encore totalement les capacités auditives. ». Cette plasticité permet aux enfants d´acquérir la même prononciation que les natifs de la langue seconde. Rappelons qu'à cet âge l’enfant ne sait pas encore lire, ni écrire. On s'adresse donc uniquement à sa capacité de compréhension et production orale. Les compétences (lecture, écriture) sont acquises à fur et à mesure qu'il les assimile dans sa langue maternelle qui sert de base pour mieux comprendre la grammaire et la syntaxe de la langue seconde.

  Avant l'âge de  7 ans, la socialisation des enfants s'affrontent pas les mêmes problèmes que les adolescents et les adultes à l'heure de l'apprentissage d'une langue seconde ou étrangère : ils sont spontanés, ne ressentent pas de timidité. Ils veulent découvrir tout ce qui les entoure.  Leur capacité cognitive est entière. Ils sont des imitateurs par excellence. Le sens du ridicule n'est pas encore présent. C’est le cas, au contraire,  lors de l´adolescence. 

   Au niveau des neurosciences, on sait grâce à  l'imagerie médicale, quels sont les changements que connaît « le cortex lors des certaines tâches cognitives et linguistiques ».  Deux aires permettent de mesurer  ces changements : celle de Wernicke et celle de Broca. La première est chargée de la logique et la sémantique. La seconde développe « les opérations formelles, phonologiques et morphosyntaxiques tant en réception qu´en production ». L'aire de Broca d'un monolingue est construite d'une manière différente à celle d'un bilingue ou plurilingue précoce. Ce dernier possède une même aire de Broca pour toutes les langues apprises avant 7 ans, langue maternelle y comprise. Autrement dit, le processus d´acquisition de la langue seconde ou étrangère reste le même que  celui de la langue maternelle. On vient d'expliquer que cet âge met fin à la malléabilité du cerveau pour assimiler d'autres langues, les neurones sont myélinisés et la stabilisation synaptique arrive à sa fin. Alors, un monolingue qui devient bilingue tardif, construit une aire de Broca supplémentaire pour chaque langue apprise. Elles sont toutes proches de l'aire de la langue maternelle qui a la suprématie et contrôle des autres aires. Au niveau cognitif, le bilingue précoce construit ses connaissances des deux langues comme des acquisitions premières. Par rapport à l'aire de Wernicke, il n'y a pas de différences entre celle d'un monolingue et celle d'un bilingue. En d'autres mots,  l'âge du langage, qui se développe avant les 7 ans, est mieux mis à profit si on ajoute l'apprentissage d'une langue cible. Elle contribue au développement des habiletés cognitives tant dans la langue maternelle que dans la langue cible.

La citation qui suit montre l'importance d´un apprentissage précoce en langue seconde ou étrangère : « En atteignant, vers 10 ans, le seuil fatidique de son développement, l'enfant perd une grande partie de sa richesse perceptive, avec la perte de sa malléabilité cérébrale. Les réalisations phonétiques se détériorent en raison de la perte de plasticité des contrôles moteurs, impliqués dans la production des phonèmes (Moreau et Richelle, 1981) ». Les spécialistes ont prouvé que cet âge est fatidique pour commencer l'apprentissage d'une langue étrangère, car  les enfants doivent alors affronter les transformations de leur corps pour devenir des adolescents et leur « cerveau se comporte auditivement en fonction de la première langue et sa configuration ne se modifie guère après 12 ans, car la myélinisation des zones secondaires et tertiaires est achevée (Luria, 1974). ». À partir de 7 ans, débute  le développement d´une nouvelle étape appelée « l´âge de la raison » (parce que la capacité analytique de l´individu augmente). Elle est  propice pour initier les enfants à la compétence écrite des langues qu’ils maîtrisent déjà à l'oral, parfois déjà depuis la maternelle.

 Cependant, pour réussir ce type d'enseignement, il ne suffit pas d'exposer l'enfant dans une ambiance d'immersion, en attendant qu´il maîtrise la langue  cible tout seul sans aucun accompagnement. Sur le plan scolaire, pour y parvenir, le suivi des langues apprises depuis la maternelle jusqu'au lycée est déterminant.  Un accompagnement est donc nécessaire pour obtenir les résultats souhaités. La théorie de la « Zone Prochaine de Développement (ZPD) » de Vygotski, (père du Constructivisme Social) nous montre qu'un enfant, avec l'aide d'un adulte ou un autre enfant expérimenté peut résoudre des problèmes plus complexes que ceux qui lui permettraient sa seule capacité de développement. Cette solution sociale sera bientôt, une solution individuelle, car «ce que l'enfant sait faire aujourd'hui en collaboration, il saura le faire tout seul demain.» 


     Quelles conditions pédagogiques permettent de  parvenir à ce type d'apprentissage en prenant en compte la personnalité enfantine des élèves. Il y a des conditions minimales  à respecter pour que cet enseignement précoce réussisse. Dans son cours de « Modèles et Actions » le professeur Nicole Koulayan, cite 5 : fréquence suffisante des interventions pédagogiques, compétence de l´enseignant, préparation méthodologique rigoureuse, environnement favorable, équipement adéquat.

1. Il vaut mieux que les interventions pédagogiques soient plus extensives qu’intensives. Les enfants s´approprieront plus rapidement de la langue cible, à fur et à mesure de leur contact avec elle. Koulayan, dans son cours cite aussi une l’étude intitulée "L’enseignement « précoce» : quels résultats, dans quelles conditions ?"  . Elle a été publiée en anglais, en français et en allemand, et réalisée dans le cadre d'un projet financé par le volet LINGUA du programme SOCRATES de l'Union européenne. On y souligne que de petites leçons quotidiennes sont préférables à des leçons hebdomadaires mais plus longues.

Pour obtenir des résultats positifs dans un projet de ce type, il est impératif que l'enseignant(e) ait des connaissances en matière de psychologie infantile afin d’adapter sa méthodologie aux besoins des enfants et prendre en compte leur âge. Le chant, la lecture de contes, les jeux requièrent du dynamisme, ceci exige de la motivation chez l'enseignant.

En ce qui concerne la préparation globale méthodologique, (l'élaboration du curriculum, des programmes, le choix de la méthode et des contenus) elle devra être gérée avec précaution par l'institution et les enseignants, car les enfants aiment réagir selon leur intérêt, leur curiosité : ceci doit être pris en compte. Les contenus se limiteront aux actes de paroles déjà acquis en langue maternelle, car les enfants les acquièrent au même rythme qu'en langue maternelle. 

Définissons les objectifs d'un apprentissage précoce : l'objectif prioritaire est la réutilisation de la langue étrangère, ceci commence par sa compréhension orale. Dans un premier temps, pour la travailler,  l'enseignant s’appuie sur des chansons, des comptines, des films, des documents authentiques afin d’accoutumer l'oreille de l'enfant aux sons de la langue cible. Dans un deuxième temps, l'acte du chanter en groupe la chanson qu'on vient d'écouter devient une activité qui implique tout le groupe dont l'enseignant. Ceci apparaît aux élèves comme une activité amusante : ils s'approprient ainsi de la langue sans s’en  rendre compte. Cette activité a pour but l'adaptation initiale à la langue étrangère. Pour Louis Porcher, l'objectif primordial c´est de faire « prendre conscience aux élèves de leur propre culture.» en respectant les différentes cultures qui font partie de la  culture nationale. 

Une démarche ludique permet que les enfants se sentent à l´aise et apprennent en s´amusant. Le jeu est la méthode de base pour l'enseignement précoce. Il en existe de nombreuses sortes : le jeu animé, le jeu chanté, le jeu symbolique, etc.

L'enseignement interdisciplinaire avec des activités artistiques et des pratiques corporelles facilite l'acquisition de la langue étrangère.  Le programme global doit être élaboré en équipe : enseignant de langue 1, de langue 2, de musique ou/ et d´arts, d´éducation physique et, le pédagogue. 

J'ai déjà pratiqué des expériences professionnelles de ce type : l'enseignant d'éducation physique et l'enseignant de FLE (moi) avons préparé une classe avec des objectifs communs. Cependant, dans ce cas, la classe concernait des élèves du lycée, mais elle aurait été adaptée pour des élèves de maternelle.

Il est important de souligner que dans l'enseignement précoce, la langue cible doit être associée à une ou plusieurs personnes spécifiques pour ne pas répandre la confusion et que l’enfant sache avec qui  et quand,  il doit employer la langue 2. En effet, les spécialistes recommandent l'enseignement d'une matière non linguistique en langue 2, pour donner un aspect réel à l'emploi de la langue cible. En Europe, on a déjà mis en pratique le programme EMILE (Enseignement d’une Matière Intégrée à une langue étrangère).  La langue cible est donc associée à un enseignant de la matière non linguistique (exemple la biologie) et à un enseignant de la langue 2 (exemple le FLE).

Il existe une grande quantité de manuels   pour travailler le FLE précoce, mais pour Louis Porcher « ils n'ont pas, pour l'instant, pénétrer véritablement sur leur terrain de destination ». Il recommande en plus du manuel, l'emploi de matériels complémentaires : magazines, journaux,  dictionnaires encyclopédiques, emploi de TICS, etc.

La salle de classe de l’enseignant doit être équipée de façon adéquate : poste de télévision, ordinateur, accès à Internet pour des activités en ligne, disponibles au profit de cet enseignement. Les équipements audio sont aussi d´importants. Les espaces de la salle de classe doivent être adaptés aux enfants afin de  motiver leur curiosité, et qu'ils se sentent à l’aise pour participer. Aucune évaluation formelle n'existe pour l'enseignement précoce de langue contrairement aux matières traditionnelles car il consiste en une préparation pour le niveau secondaire où l'élève sera évalué de manière formelle.

    En guise de synthèse, l´importance d´un enseignement multilingue qui commence par un enseignement bilingue « précoce » doit être soulignée. Les guillemets sont là car l’adjectif fait référence à l'institution : ce n´est pas la précocité de l'enfant qui est concernée. Ajoutons une dernière citation : « L’éducation bilingue est donc un puissant facteur de stimulation intellectuelle car elle favorise la conceptualisation, la symbolisation, la souplesse idéatoire, la faculté d’abstraction et la capacité de résoudre les problèmes (problem solving ability)»  On remarque que  l'individu bilingue, en plus de la potentielle compétence multilingue, possède une  capacité de résoudre des problèmes plus complexes que l'individu monolingue.

Avant 7 ans grâce à  un programme institutionnel adapté, l´enfant acquiert la partie orale de la langue  étrangère : rythme, prosodie, sonorités, articulation. 

Ensuite, après 7 ans, un enseignement plus axé sur l'écriture doit être mis en place afin de poursuivre la  progression en langue 2. Celle-ci devra être réalisée en coordination entre l'enseignant de langue maternelle et celui de langue 2 afin de favoriser sa réussite.



Germania Felix, M.A.




















BIBLIOGRAPHIE ET SITOGRAPHIE



COHEN, R. (1991). Apprendre le plus jeune possible. Francais dans le Monde , 48-57.

DODANE, C. (2000). L'apprentissage précoce d'une langue étrangère : une solution pour la maîtrise de l'intonation et de la prononciation ? Dyalang , 229-248.

Gruca, e.-P. C. (2006). Association des Professeurs de Langues Vivantes. Retrieved Diciembre 28, 2014, from http://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article483

KOULAYAN, N. (2014). Cours: Didactiques des langues, modèles et actions avec l´enseignement précoce des langues, modèles avec le FLE. Martinique.

Larousse.fr. (n.d.). Retrieved Diciembre 28, 2014, from http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/pr%C3%A9coce/63360

LECOMTE, J. (1998, Marzo 01). Sciences Humaines. Retrieved Diciembre 30, 2014, from Lev Vygotski (1896-1934). Pensée et langage: http://www.scienceshumaines.com/lev-vygotski-1896-1934-pensee-et-langage_fr_9754.html

PETIT, J. (2000). Les mécanismes phonétiques acquisitionnels des bébés. Béziers.

PORCHER, L. (2003). L´apprentissage précoce des langues, P.U.F."Que sais-je?". Retrieved Diciembre 29, 2014, from Cairn: http://www.cairn.info/l-apprentissage-precoce-des-langues--9782130537670.htm

UNESCO. (n.d.). Retrieved Diciembre 28, 2014, from http://www.unesco.org/new/fr/culture/themes/endangered-languages/linguistic-diversity-in-unesco-normative-texts/



 






sábado, 28 de julio de 2018

ÉTATS DE LIEUX SUR L´ENSEIGNEMENT FLE EN RÉPUBLIQUE DOMINICAINE : QUELLES PERSPECTIVES ?

Introduction 

Dans un premier temps, nous analysons les circonstances sur lesquelles l´état dominicain est en train de reformuler les curriculums scolaires et le curriculum de formation de futurs enseignants FLE, à partir du contexte historique de l´enseignement FLE en République Dominicaine. Au même temps nous nous apercevons sur les conditions de travail des enseignants FLE et  les filières de formation des enseignants FLE dans ce pays.
Dans un deuxième temps, nous examinerons les apports récents de l´état français à l´expansion et renforcement de l´enseignement FLE  et les efforts faits les autorités locales en faveur de la diffusion du français dans ce pays.
Ces observations nous permettrons mieux comprendre la situation d´enseignement FLE en République Dominicaine.


Pourquoi enseigner le français en République Dominicaine ?

L´économiste français Jacques ATTALI (2010) affirme que l'apprentissage des langues (anglais et français principalement) est déterminant pour l'intégration de la République Dominicaine dans l'économie internationale.  
Il cite deux composantes :
La première est d’ordre géopolitique. Dans la zone Caraïbe, la République Dominicaine se situe à proximité de composantes majeures de l’espace francophone : en premier lieu Haïti, partenaire privilégié et pays-frère avec lequel nous partageons la même île. Mais aussi la République Française, par le biais de trois de ses départements d’outre-mer (la Guadeloupe, la Martinique et la Guyane) et de deux de ses collectivités territoriales d’outre-mer, Saint-Martin et Saint-Barthélemy.
La deuxième c´est que le secteur touristique se trouve parmi les trois secteurs les plus importants de commerce international de la République Dominicaine. En 2017, la France est le troisième marché européen de touristes arrivant en République Dominicaine.

Nous ajoutons une autre composante aussi importante  citée par l´ambassadrice dominicaine Laura Faxas, lors d´un interview avec une journaliste de la revue « La lettre Diplomatique» en 2010 :
Elle affirme qu´il y a une composante historique, car  la présence de la France et de la langue française sur l`île de Saint-Domingue date de plus de quatre siècles.
D´abord l’arrivée des boucaniers et flibustiers français ayant été presque concomitante de celle des colonisateurs espagnols.
Puis en 1795, aux termes du traité de Bâle, l´Espagne cède la partie orientale de l´ile c´est à dire l´actuelle République Dominicaine et elle devienne une colonie française jusqu´à 1809 où le français reste la langue officielle.
Quant à la domination haïtienne, elle a duré 22 ans : de 1822 au 27 février 1844.
Pendant les 40 années qui ont suivi notre indépendance, les Codes civil et pénal napoléoniens ont été utilisés dans tous les tribunaux dominicains, et cela en langue française, sans la moindre modification ! Il s’agit d’un cas unique en Amérique latine. Aujourd’hui encore, notre Code civil reste une émanation du Code civil français, et tous les juristes dominicains ont l’obligation d’apprendre le français dès le début de leur cursus universitaire. 

L´augmentation de la présence française en République Dominicaine


D´après le site du Ministère de l´Économie et des Finances de la République Française[1], la présence des entrepreneurs et des sociétés françaises dans le sol dominicain sont en forte croissance. Voyons :
« …Altice est le premier opérateur mobile du pays, le consortium français composé d’Alstom, Thales, CIM-TSO a réalisé les lignes du métro de Saint-Domingue, Carrefour a établi son nom dans le monde de la grande distribution et des entreprises comme le Club Med, Air Caraïbes et Air France sont des acteurs appréciés dans le secteur touristique. Total est devenu le leader de la distribution de carburants. Vinci gère les aéroports publics du pays et développe un programme d’assainissement d’eau. »

La communauté de francophones habitant dans le petit village de Las Terrenas, situé nord-est du pays

Où le français s´utilise dans la vie courante

Le français est la langue d’alphabétisation des 2 écoles françaises 

L´École Chassériau et Lycée Français de Saint Domingue.
Pour l´année 2016-2017 : on comptait avec 147 élèves à l´École Theodore Chassériau de las Terrenas et  644 au Lycée Français de Saint Domingue

Les médias français

ü  La République Dominicaine bénéficie d’une radio RFI qui diffuse sur les ondes FM depuis 2004.
ü  TV5 monde est disponible par la télévision par Câble,
ü  Canal Sat RepDom est un bouquet satellite proposant 65 chaines en français.
ü  La fête de la Musique organisée par l’Alliance Française, les Ministère de Culture et de Tourisme qui rassemble dans le quartier de la zone coloniale plus de 50 000 visiteurs sur 3 jours de festivité.

Pour mieux caractériser la situation d´enseignement FLE en République Dominicaine, nous nous permettons de citer quelques faits importants succédés  au cours des deux dernières décennies :
®    D´après l´ordonnance 95-1 du Ministère de l´Éducation Nationale,  l´enseignement du français comme langue étrangère commence  à l´école primaire dans la classe de 5ème. Cependant les dernières reformes du curriculum scolaire le suppriment et le situe à partir de la classe de 7ème où commence d´ores et déjà l´éducation secondaire en République Dominicaine.  C´est à dire que les élèves recevront 6 années de cours de français, quand ils optent pour un baccalauréat général, mais si c´est un baccalauréat technique ces années de français seront réduites à 4.
®    Le 23 octobre du 2010, la République Dominicaine est devenue membre observateur de l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) lors du XIIIème Sommet de la Francophonie qui s’est tenu à Montreux.
®    Le décret présidentiel 63-12 déclare le 20 mars comme Journée Internationale de la Francophonie. Dans le même décret, on ordonne l´obligation de célébrer ce jour dans tout le territoire dominicain et surtout dans les écoles et lycées du pays.
®    En avril 2012, une mission expertise de l´Agence Universitaire Francophone (AUF), a visité la République Dominicaine, en collaboration avec l´état dominicain. Le but principal de cette expertise était d´obtenir  un état des lieux de la situation du français dans le système éducatif et de « faire des recommandations destinées à soutenir une évolution positive et significative de la situation à la fois dans les écoles primaires, secondaires et dans l’enseignement universitaire »
Le  rapport issu de cette mission  a été pris en compte au moment des reformes tant au curriculum scolaire qu´au curriculum de formations de futurs enseignants en FLE : Le premier pas a été le travail coopératif entre les deux Ministères (celui de l´éducation Nationale et celui de l´éducation supérieure) pour reformuler tant les curriculums scolaires en général (cela inclus le FLE) que les curriculums de formations de futurs enseignants.
 Pour comprendre ces changements, nous examinons rapidement les circonstances sous lesquelles ces sont formées les actuels enseignants FLE en République Dominicaine. Puis nous citerons les réformes introduites.

La formation initiale :

Normalement, les futurs enseignants en langues étrangères dominicains se formaient dans des universités qui proposaient les licences suivantes :
a)Licence en Langues Modernes. 29%
b) Licence en Éducation, mention Français. 21%
c)Licence en Langues Modernes, mention Français.  40%
d) Licence en Éducation, mention Langues Étrangères. 17%
e)Licence en Langues Modernes, mention Anglais. 10.4%

Les pourcentages correspondent aux crédits scolaires de matières en langue française.

La formation professionnelle en continue

Dans une enquête produite par l´INAFOCAM au sujet de la formation initiale des enseignants  et le nombre des enseignants FLE dans le pays pendant la période 2015-2016, on compte 1 191 professeurs répartis comme suit :
419 profs exclusivement de français dont :
®    0 avec un master
®    30% possèdent une licence en langues modernes
®    30% possèdent une licence en éducation primaire
772 professeurs supplémentaires qui enseignent le français ET l’anglais :
®    0 avec un master
®    44% possèdent une licence en langues modernes
®    24% possèdent une licence en éducation primaire

Il faut remarquer que ces chiffres ne comprennent pas la Régionale Éducative d´une partie de Saint Domingue.
Avec ces données, nous constatons que la majorité des enseignants FLE du système d´éducation publique de la République Dominicaine ne maitrisaient pas le français, car ils n´étaient pas formés dans ce domaine. En ce moment, les deux Ministère d´Éducation font des efforts pour former ces professeurs FLE qui sont déjà dans le système.

L´ Institut National de Formation et Capacitation pour le Magistère, INAFOCAM, est une institution décentralisée appartenant au Ministère de l´Éducation National (MINERD). Il joue le rôle d’intermédiaire entre les institutions éducatives d´études post- Licence et des cours d’actualisation professionnelle des enseignants des écoles et lycées publiques.
Selon son rapport en 2014 pour les cours d’actualisation et de post-Licence, il a offert une spécialité en FLE d’une durée d’un an. Le nombre de bousiers bénéficiant de cette spécialité s’élève à 71 professeurs.
Dans la même année, cette institution n’a pas ouvert de cours d’actualisation pour les enseignants FLE tandis que pour l’anglais, elle en a ouvert 620 cours. (Voir annexe 3)
Ces offres de cours d´actualisation en faveur des enseignants de langues étrangères ne correspondent pas à leurs besoins réels de formations, parce que dans un rapport qui nous a remis le MINERD en 2014, la quantité des enseignants diplômés en FLE travaillant au niveau public national se réduit à 15. Alors que les besoins s’élèvent à 1.613 enseignants FLE (Voir annexe 2).


Par rapport aux études de 4ème niveau, il existe déjà le premier master FLE, organisé par l´Université Autonome de Saint Domingue. Il y a un total de 30 inscrits.

Les nouvelles reformes

Le nouveau cursus de formation des futurs enseignants FLE est d´ores et déjà homogène au niveau national et on a ajouté des disciplines comme l´interculturalité, les tics appliqués à l´enseignement FLE, la sociolinguistique, la linguistique française, les théories d´apprentissage en FLE et la didactique du FLE.
Jusqu´au maintenant seulement deux universités ont le profil pour offrir la nouvelle licence FLE,  qui s´appellera : Licence en Linguistique Française appliquée à l´enseignement FLE.
Avec la distribution suivante définie dans le document « Normativa para la Fomación Docente de Calidad en la República Dominicana » (2015 :15-16) :
      Composante de formation générale 15%
      Composante de formation psychopédagogique 30%
      Composante de formation disciplinaire 55%


Reformes dans le curriculum scolaire

Le curriculum scolaire dominicain en vigueur jusqu´à l´année 2016 datait de 1995.
Parmi les objectifs de l´apprentissage de langues étrangères dans ce vieux programme se trouvent « la formation intégrale de l´individu capable de communiquer dans toute circonstance, ainsi que la formation d´un sujet critique, respectueux de la pluralité et capable d´apprécier d´autres cultures. »
Si nous analysons la pertinence de ces objectifs par rapport aux contenus développés dans les différentes catégories du programme, nous remarquons leur manque de cohérence.
Les éléments constituant les programmes d`enseignement FLE.: Compétences Intellectuelles, Actes de Paroles, Grammaire, Culture, Thème et Documents Authentiques (Voir annexe 5).
Les Compétences Intellectuelles sont définies par le curriculum dominicain en tant que « opérations intellectuelles inhérentes à la langue et présentes dans toute compétence de communication (Secretaria de Estado de Educación, 2000 : 82 ». Elles s’appuient sur une liste des verbes : raisonner, inférer, comparer, généraliser. D’autres apparaissent dans tous les programmes de classes et ne sont pas liés à un contenu spécifique d´une unité didactique. Il n’y a pas de règles ou des suggestions dans les stratégies d´enseignement-apprentissage pour appliquer ces concepts.
Dans la rubrique Culture on s’efforce d’employer une approche comparative entre les cultures en contact.
Le curriculum de 1995, propose des stratégies d’enseignement apprentissage et des paramètres d’évaluation abstraites sans prendre en compte les savoirs faire interculturels.
Pour l´élaboration du nouveau curriculum, les autorités ont conçu différentes étapes qui garantissent la viabilité du processus et créent un curriculum adapté à la réalité de la société dominicaine.
Les composantes du nouveau curriculum de secondaires sont : les compétences fondamentales, les compétences spécifiques (compréhension et production orale et écrite) ; dans les contenus on trouve les thèmes transversaux sur la santé, environnement, parmi d´autres ; le vocabulaire, la grammaire, la phonétique et la phonologie, des indicateurs de réussite, les procédures, les aspects sociolinguistiques et socioculturels, des attitudes et des valeurs. On a ajouté les compétences communicatives et les contenus abordés attendent ceux recommandés dans les descripteurs du Cadre Européen de Langues.
La compétence interculturelle est présente mais les stratégies pour l´aborder ne sont pas claires. Les concepteurs du curriculum dominicain essayent de mettre en valeur le contact entre les deux langues par la voie des comparaisons. Cependant nous nous demandons si ces comparaisons déclenchent-elles sur une vraie approche interculturelle.
En outre, il existe des indicateurs de succès qui permettent avec des critères clairs d’évaluer les objectifs. On note cependant une confusion entre phonétique et phonologie, car on observe une rubrique nommée phonologie mais dans laquelle les activités correspondent à celles de la phonétique.
Le nouveau curriculum de secondaire sera en vigueur progressivement, à ce moment, les autorités sont encore dans une étape de révision.


Les manuels FLE
Les autorités éducatives dominicaines ont redéfinis les composants de manuels à partir de reformes. Cependant, il faut prendre en compte le panorama précédent où les enseignants FLE ne se sentaient pas identifier avec les manuels choisis par les autorités. En effet, les livres n´offraient pas une vraie unité pédagogique à partir de contenus travaillés et les activités proposées.
Les enseignants ne possédaient pas les outils nécessaires pour arriver à maitriser l´enseignement en partant du manuel. Les documents audio étaient inaccessibles et les textes n´étaient pas en concordances avec les objectifs d´apprentissage et public concerné, dans ce cas des adolescents.
Les dernières reformes ont permis d´introduire les compétences socio-communicatives et interculturelles, à partir des échelles de niveau préconisées dans le Cadre. On arrive au niveau A2 pour le dernière cours de la secondaire générale.

Perspectives :

Pendant l´année 2017, on a organisée le premier Forum sur la recherche universitaire en français avec la participation des autorités locales e internationales pour discuter sur la situation d´enseignement du français dans les universités dominicaines.  Les responsables de l´organisation de ce forum ont élaboré un rapport avec des recommandations pour le présenter aux autorités responsables afin de qu´elle puissent prendre des décisions convenables. Ce fait montre l´intérêt à la fois des universités dominicaines, Université des Antilles en faveur du rayonnement de l´enseignement fle, en partant de la réalité économique et sociale de ce pays.

Plateforme IFprofs,
La plateforme d’échanges et de formation IFProfs, créé par le gouvernement français, sera mise en service en République dominicaine avant la fin de l’année 2018. Présentée au Ministère de l’Éducation, il est prévu qu’elle devienne la plateforme officielle de formation des professeurs de français dans ce pays, dans la cadre de la Campagne nationale de numérisation : « República Digital[2] »

 Formation de 125 professeurs de français
L’Alliance française de RD et le MINERD[3], grâce au financement de l’Ambassade de France, assure la formation d’une durée de 2 ans, auprès de 125 professeurs de français.

 Les efforts des universités :
A l’occasion des 530 ans de l´UASD[4], les professeurs de français de l’UASD et de l’Université des Antilles, organiseront des conférences et des formations à destination de tous les professeurs de français des universités dominicaines. La priorité sera donnée à « l’innovation dans l’enseignement du français. »

L’UASD et deux autres universités dominicaines sont en train de déposer un projet ERASMUS sur le Développement des capacités pour créer avec 4 universités européennes (dont 2 francophones) une filière de formation des professeurs de français.

En outre, la maison d´édition française CLE International, élabore une adaptation d´une de ces méthodes afin de l´introduire au marché dominicain et collaborer à rendre plus efficace le processus d´enseignement-apprentissage du fle dans ce pays.

Parmi le défis à surmonter se trouve le manque une association des professeurs active pour développer des projets concrets de coopération qui permettront, d’un côté, de renforcer la francophonie dans notre pays et, de l’autre, d’établir des échanges soutenus avec d’autres pays francophones. Ces faits accroîtront la visibilité de la République Dominicaine dans le monde francophone.

Enfin, en République Dominicaine, la langue française fait partie de son histoire et de son avenir. De son histoire pour son rapport dans l´époque de la colonie. De l´avenir parce que ce pays est la première destination touristique de la région et accueille au moins 300 000 francophones par an. La maitrise de la langue française est primordiale pour interagir avec.
Malgré la faiblesse de formation des enseignants de secondaire, on affirme de vive voix que l’épanouissement du français en République Dominicaine fait partie de notre horizon : Ces réformes, les efforts des autorités et des institutions éducatives ; la motivation des enseignants fle dans leur formation en continue  nous montrent un fort engagement de construire un bel avenir pour améliorer le processus d´enseignement-apprentissage fle dans ce pays avec une reconnaissance internationale.



[2] Programa del gobierno dominicano para promover y sistematizar el uso de las TICS a nivel gubernamental
[3] Ministerio Nacional de Educación de la República Dominicana.
[4] Universidad Autónoma de Santo Domingo


Bibliographie


Livres disponible en ligne:

ATTALI Jacques, Republica Dominicana, 2010-2020: Informe de la Comisión Internacional para el Desarrollo Estratégico de la Republica Dominicana, 2010.
Conseil De L`Europe, Cadre Européen Commun De Références Pour Les Langues.
Conseil de l´Europe, ParisLes Éditions Didier, 196 p., 2001, 
https://rm.coe.int/16802fc3a8 Consulté le 22 juin 2018
Décret 63-12 :

Dezutter Olivier, Le français, deuxième langue étrangère dans le système éducatif de la République dominicaine : à quelles conditions ?  Le français à l’université, 17-02 | 2012 
Mise en ligne le: 12 juillet 2012, consulté le: 28 janvier 2018
http://www.lalettrediplomatique.fr/contribution.php?id=43&idrub=194
Ministerio de Educación de la República Dominicana, Diseño Curricular Nivel Primario Segundo Ciclo (4ro., 5to. y 6to.), Santo Domingo, 492 p. 2014.

Ministerio de Educación Superior, Ciencia y Tecnología, Normativa para la Formación Docente de Calidad en República Dominicana, Santo Domingo, 25p. 2015.

Ordonnance 1-95 :

Secretaria de Estado de Educación, Serie Innova 2000, Plan Decenal de Educación en Acción Transformación Curricular en Marcha, Nivel Medio Modalidad General, República Dominicana, 404 p.

Secretaria de Estado de Educación, Bellas Artes y Cultos, Fundamentos del Curriculum, Tomo II, Naturaleza de la Áreas y Ejes Transversales, Editora Taller, Santo Domingo, 117 p. 2001.
Revues en ligne:
FAXAS, Laura “La République Dominicaine : pivot stratégique de la Grande Caraïbe ”, La lettre Diplomatique no.91, 2010. 12 p.



L´enseignement précoce en FLE

         Le multilinguisme est un atout pour le développement des pays et des individus. Dans le domaine économique, les entreprises accrois...