domingo, 2 de septiembre de 2018

“¿Cuáles actividades y cuáles evaluaciones en las TIC para la enseñanza de lenguas extranjeras?”


Introducción:

En este pequeño artículo, analizaremos de manera superficial algunos conceptos y algunas reflexiones importantes en la enseñanza tanto presencial como virtual, para así comprender el uso de las TIC en la enseñanza de lenguas extranjeras.
Primero explicaremos las definiciones de las TIC y la palabra “tecnología” para luego centrarnos en nuestro rol como docentes del siglo XXI. Más tarde presentamos algunas herramientas en las TIC que nos sirven para crear actividades y realizar evaluaciones en las clases de lenguas extranjeras. Todo esto sin perder el horizonte de las teorías de enseñanza-aprendizaje adecuadas según los objetivos iniciales de un curso o de una actividad determinada.

Definición de las TIC:

En los últimos años hemos visto como el mundo de manera vertiginosa se ha visto impactado por la utilización de las TIC. En el mundo docente se habla de las TIC en la enseñanza, sin embargo, muchos de nosotros tenemos una definición difusa de lo que realmente significan estas siglas.
Para este taller, nos quedamos con la definición dada por la Universidad Nacional Autónoma de México que en su página[1] tiene la siguiente definición:
 “Las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) son todos aquellos recursos, herramientas y programas que se utilizan para procesar, administrar y compartir la información mediante diversos soportes tecnológicos, tales como: computadoras, teléfonos móviles, televisores, reproductores portátiles de audio y video o consolas de juego.”
O sea que toda información procesada por los dispositivos electrónicos antes mencionados se convierte automáticamente en TIC.
Si observamos bien el significado de TIC (Tecnologías de la Información y la Comunicación podemos notar que la palabra Tecnología puede utilizarse en otros contextos, ya que en este caso solo se refiere a lo concerniente a la información y comunicación. Lo que nos lleva a definir de manera más amplia el concepto de Tecnología.

Definición de tecnologías:

El diccionario en línea de la RAE[2] (Real Academia Española) nos ofrece todas estas definiciones de lo significa la palabra Tecnología:
 “1. f. Conjunto de teorías y de técnicas que permiten el aprovechamiento práctico del conocimiento científico.
2. f. Tratado de los términos técnicos.
3. f. Lenguaje propio de una ciencia o de un arte.
4. f. Conjunto de los instrumentos y procedimientos industriales de un determinado sector o producto.”
Para nuestro contexto, nos quedamos con la primera definición. Entonces, si reflexionamos un poco sobre este conjunto de teorías y técnicas para el aprovechamiento por parte de los alumnos de la enseñanza en nuestras prácticas docentes, podemos concluir que antes de la llegada de las TIC se utilizaban las tecnologías dentro del aula.
 Podemos afirmar que las teorías de aprendizaje preconizadas por Skinner, Piaget, Vygotski, Ausubel son tecnologías. La pizarra, el libro, el cuaderno también permiten el aprovechamiento práctico del conocimiento científico por lo que también son tecnologías.
Por eso, no podemos considerar que la innovación con el uso de las TIC, vaya a resolver las dificultades en el proceso de aprendizaje de nuestros estudiantes, sino se utilizan las teorías de aprendizaje correctamente. Tampoco, se pueden rechazar todas las tecnologías empleadas por nuestros antecesores, alegando que ya no funcionan o están inadecuadas como nos indica el educador español Enrique Martínez-Salanova Sánchez[3]­:
En tecnología de la educación, en primer lugar, como hemos dicho en varias ocasiones, no hay que confundir máquinas o artefactos con aplicación de tecnologías, que tienen más que ver con la organización de medios y recursos que con los mismos medios. El recurso no tiene por qué pasar de moda, o ser utilizado mientras esta dure como es costumbre hacer. Un recurso puede ser eterno si la mente que lo utiliza posee la creatividad planificadora adecuada para hacerlo útil”

Concientización acerca de nuestra responsabilidad como docentes:

Ya sabemos que las TIC solo serán efectivas si la metodología elegida para lograr los objetivos de aprendizaje son las correctas, tomando en cuenta las prácticas de aprendizaje efectivas en un contexto de aprendizaje dado.
Esto nos conlleva a la toma de decisiones para determinar cuáles son los objetivos de aprendizaje que deseamos alcanzar a partir de las actividades propuestas en el aula, con cuales estrategias lo lograremos sin perder de vista los objetivos del programa del curso.
¿Cuál es nuestro rol como docentes en el siglo XXI?
Para la toma de esas decisiones debemos de estar claro sobre nuestro papel como docentes del siglo XXI. Este siglo está asociado a la “Revolución Digital”, a la “Sociedad del Conocimiento y la Información” donde cualquier ser humano del planeta puede acceder a la información y el conocimiento a través de la Internet. Lo que no aparece en Ia Internet es cómo utilizar esos conocimientos y cuáles son los conocimientos correctos. Por eso el aprendizaje ya no es solamente de contenidos sino de competencias.
Por lo ante expuesto, nuestro nuevo paradigma es proveer a nuestros alumnos de las técnicas y estrategias necesarias para saber cuál es la información correcta, por cual camino es que debe seguir para lograr sus objetivos. Para lograr esto debemos centrarnos en modelar seres humanos críticos que puedan pensar por sí mismo y con capacidad de resolver problemas. Además, nos compromete a una constante introspección de nuestro quehacer como docentes capaces de cumplir con este nuevo paradigma.
De manera personal, nos apoyamos en la Taxonomía de Bloom, la cual nos facilita algunos verbos propios de objetivos que ayudan a desarrollar diferentes niveles de pensamientos y así desarrollar sus diferentes tipos de competencias.
Cabe preguntarnos, ¿esa criticidad y capacidad de análisis que necesitamos lograr en nuestros alumnos se logra con un examen de gramática o de vocabulario? ¿Se construye conocimiento significativo con esos exámenes?
Aclaramos que no desechamos este tipo de actividad, las cuales son importantes para el manejo de las competencias de la lengua. Sin embargo, solo funcionan como una actividad intermedia.
Por eso es nuestro deber es ajustar los objetivos y contenido del currículo a la realidad de nuestros estudiantes.
El especialista argentino en enseñanza virtual, Daniel Prieto Castillo[4], nos señala en este aspecto lo siguiente:
“La mayor responsabilidad de un sistema educativo, de una institución, de un educador, consiste en lo que le hacen hacer a un estudiante para que aprenda.”
Tanto en la modalidad de enseñanza virtual como en la presencial existen técnicas y herramientas que nos permiten la construcción de aprendizajes significativos (juego de rol, los proyectos, la simulación, los foros debates, chats, etc.)
Insistimos en la necesidad de apoyarnos en las teorías de aprendizaje independientemente de la modalidad de enseñanza elegida, ya que es cuestión de metodología.

El uso de las herramientas TIC para el aprendizaje de lenguas:

Entre las ventajas del uso de herramientas TIC en el proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, podemos citar los siguientes:
Los alumnos y docentes pueden interactuar de manera directa con los nativos del idioma, sin la necesidad de viajar, lo que posibilita un intercambio cultural en línea.
Los alumnos y docentes tienen un amplio acceso a recursos en el idioma extranjero en línea (existen sitios web de vocabulario, gramática, pronunciación, etc., como veremos más adelante)
Esta modalidad de aprendizaje motiva y desarrolla el autoaprendizaje de la lengua extranjera. Este tipo de aprendizaje, lo consideramos el más importante de todos porque el proceso de la adquisición de la lengua, es un proceso cognitivo complejo que requiere mucha motivación y dedicación por parte del individuo interesado en aprender la lengua. Si no existe esta motivación, cualquier estrategia de aprendizaje o de enseñanza quedará rezagada.
A este nivel, el docente se convierte en un facilitador de los recursos, estrategias y actividades adecuadas para el logro de la adquisición de la lengua extranjera.

¿Cuáles herramientas?
Con la presión del uso de las TIC en el aula, los docentes muchas veces nos vemos forzados a implementar su utilización centrándonos en la herramienta y no en el objetivo que queremos alcanzar. Por ejemplo: sabemos que la mayoría de nuestros estudiantes posee una cuenta Facebook. Para motivarlos en el aprendizaje de la lengua, decidimos implementar esta herramienta sin analizar si las estrategias a las recurriremos nos permitirán alcanzar el objetivo.
En este aspecto debemos ser precavidos y determinar si la herramienta TIC que queremos implementar en nuestras clases es la correcta, tomando en cuenta la manera como aprenden nuestros alumnos. Sino, podemos buscarla según lo que queramos lograr en nuestra actividad.
Para decidir cuáles serían las herramientas útiles a nuestro campo de estudios, podemos consultar “La tipología de las prácticas en e-learning” que nos propone Peter Van de Pool.
También les presentamos algunas de las más conocidas herramientas para el aprendizaje de lenguas extranjeras:
EL chat
El correo electrónico
El foro (debate, preguntas-respuestas, de dudas, etc)
Ejercicios de gramática (basado en la teoría conductista)
Ejercicios de vocabulario (flashcard, twitter, etc,)
Creación de documentos en línea de manera colaborativa
Exámenes en línea (creación de formularios de google)
El teléfono portable (grabador de voz, de video, uso de otras aplicaciones)
Ejercicios fonéticos:
Ejercicios de pronunciación:
Aprender canciones:
En lang-8.compuedes escribir tus propios textos y frases y una persona nativa corregirá tus errores de forma gratuita. 
Podcasts

¿Cuáles evaluaciones en TICS en lenguas extranjeras?


Sabemos que, a la hora de evaluar en lenguas extranjeras, nos concentramos en las cuatro competencias que determinan su adquisición (comprensión oral, comprensión escrita, producción oral y producción escrita). Estas cuatro competencias se deben de trabajar acorde con la gramática, el vocabulario y la fonética que correspondan a las situaciones de comunicación dadas según el nivel de dominio de los alumnos.
Por otro lado, los criterios de evaluación deben ser determinados dependiendo el nivel del dominio. Esto se logra situándonos en los descriptores de dominio que en el Marco están divididos en: A1, A2, B1, B2, C1, C2.
Para cada competencia a evaluar tenemos aspectos a evaluar propios de esta competencia, por ejemplo:
Para la producción oral debemos evaluar la fluidez, la fonética entre otros aspectos.
Para la producción escrita, evaluamos obligatoriamente el uso correcto de la ortografía.
Sin embargo, hay otras competencias a evaluar en todo momento como son: utilización de las expresiones adecuadas según la situación de comunicación, trabajo colaborativo, entre otras.
En las herramientas TIC citadas en el apartado anterior podemos encontrar las que se adapten a las evaluaciones que decidimos realizar.
A manera de conclusión, afirmamos que el uso de las TIC como apoyo en el aprendizaje de lenguas extranjeras, viene aportar recursos muy útiles en cuanto a los nuevos paradigmas de la enseñanza y el rol que debemos jugar los docentes con miras a formar individuos competentes y capaces de desenvolverse en un mundo cada día más en contacto y más conectados.
Solo necesitamos saber cuáles son las aplicaciones, herramientas, softwares que nos ayudarán a lograr los objetivos de aprendizaje. Para esto debemos mantenernos también conectados para lograr nuestros propósitos.

Maestra Germania Félix.

 




Bibliografía:

Consejo de Europa, “Marco Común Europeo De Referencia Para Las Lenguas”, 2001, 267 págs.
Daniel Prieto Castillo, Clase 7, “Coherencia desde lo pedagógico, materia Proyectos”, 2016, Instituto de Formación Docente, Virtual Educa
Van de Pol, P. (2012). “Una tipología de las prácticas de e-learning”, en Planificación, seguimiento y evaluación de proyectos. Instituto de Formación Docente, Virtual Educa

Webgrafía:


http://ocw.um.es/cc.-sociales/tecnologias-de-apoyo-y-atencion-a-la-diversidad/material-de-clase-1/tema8.pdf



[4] Daniel Prieto Castillo, Clase 7, “Coherencia desde lo pedagógico, materia Proyectos”, 2016, Especialidad en entornos virtuales, Virtual Educa.

domingo, 12 de agosto de 2018

Aportes de la investigación universitaria en el nivel secundario: análisis y estudio de caso sobre el empleo de las actividades interculturales en República Dominicana.



Con la asignación del 4% del presupuesto nacional  a la educación inicial, primaria y secundaria, el sistema educativo dominicano se ha abocado a una reestructuración del currículo, y la formación continua de los docentes y los futuros docentes.
Por eso nuestro rol como docentes universitarios es lograr a través de la investigación, dar los pasos necesarios para que esta sea el norte que oriente a los reformadores del currículo, partiendo de las reales necesidades de aprendizaje de los alumnos y tomando en cuenta sus intereses. Esto junto la investigación sobre el  accionar de los docentes permitiría explotar a su máximo sus potenciales y así lograr una estandarización de los aprendizajes del francés a partir de objetivos de aprendizajes alcanzables.
Presentamos nuestro aporte a la investigación universitaria y por qué  esta puede ayudar en el desarrollo de la enseñanza de nuestra área en la educación del nivel secundario.
Título de la investigación: El empleo de actividades interculturales en la clase FLE, en República Dominicana, caso: Distrito Escolar 10-04”
Como pueden ver en el título del trabajo, se menciona “actividades interculturales” pero ¿que son las actividades interculturales? Específicamente, ¿qué es la interculturalidad?
Sobre este concepto podríamos escribir muchas páginas,  sin embargo les dejaré esta definición tomada del documento “La interculturalidad en educación” publicado por Ministerio de Educación del Perú y la UNICEF en el 2005:
“Además de ser una meta por alcanzar, la interculturalidad debería ser entendida como un proceso permanente de relación, comunicación y aprendizaje entre personas, grupos, conocimientos, valores y tradiciones distintas, orientada a generar, construir y propiciar un respeto mutuo, y a un desarrollo pleno de las capacidades de los individuos, por encima de sus diferencias culturales y sociales.”
La UNESCO promueve el dialogo intercultural entre las comunidades y las personas. Cabe destacar que se han publicado muchos documentos para promover el diálogo intercultural.
Entre las medidas que favorecen el dialogo y las relaciones interculturales están el aprendizaje y la enseñanza de competencias interculturales.
La doctora Denisse Lussier de la Universidad McGill de Canada nos presenta las características de la competencia intercultural. Como podemos ver cuando enseñamos una cultura no estamos enseñando interculturalidad sin embargo cuando trabajamos la interculturalidad debemos obligatoriamente pasar por las culturas. Es decir cuando abordamos el enfoque intercultural estamos contribuyendo a la construcción y la consolidación de la identidad de los individuos como parte de una comunidad determinada. Cuando nos limitamos a la enseñanza de las culturas, el individuo permanece como un espectador lejano sin detenerse a comprender los factores socioculturales que mueven a la otra cultura a actuar de una manera determinada. Este actúa a partir de los códigos y valores de su cultura materna, sin embargo cuando el individuo se ve obligado a descifrar otro sistema de códigos culturales su percepción del mundo es mucho más amplia. Podemos caer en etnocentrismo, etnocentrismo inverso o en egocentrismo sino abordamos la interculturalidad en clases de lenguas.
¿Por qué este tema?
Elegimos este tema ante las dificultades de motivación presente en los estudiantes FLE en el nivel secundario. Con las cuales hemos lidiado con éxito en los diferentes contextos de nuestro quehacer profesional. Deducimos como posibles causas de esta resistencia al aprendizaje del francés:
Las estrategias empleadas por el docente FLE no son  capaces de captar el interés de los alumnos por vía de una motivación eficaz a través de actividades adecuadas a sus intereses. Esto podría ser a causa de una formación inadecuada. Otra causa posible sería la formación de un currículo inadaptado a las reales necesidades de aprendizaje de los alumnos de secundaria.
Los cuestionarios de los docentes  y estudiantes  poseen respectivamente 11 preguntas entre abiertas y cerradas. La rúbrica de observación de clases tiene preguntas cerradas basadas en las competencias interculturales sugeridas en el MCERL Con esta rúbrica se observaron 20 clases. La entrevista semi dirigida de los docentes retoma los mismos temas tocados en el cuestionario.
También se analizaron los componentes del currículo de las carreras de lenguas modernas ofrecidas a los futuros docentes por las universidades dominicanas y los componentes del currículo dominicano de la educación secundaria.

Resultados de la investigación:
Alienamos cada objetivo con cada hipótesis y luego presentamos los resultados, exceptuando el objetivo 4 que corresponde a nuestras recomendaciones.
Objetivo 1:
Ø  Identificar las diferentes actividades interculturales utilizadas por los docentes del Distrito educativo 10-04.
Hipótesis 1: En República Dominicana, la enseñanza-aprendizaje de la competencia intercultural en los centros educativos secundarios estudiados en el Distrito Educativo 10-04 es desconocida: las actividades interculturales no forman  parte de la enseñanza-aprendizaje FLE. 
Resultados:
La rúbrica de observación no se pudo aplicar debido a la falta de actividades interculturales. En las preguntas citadas en cada cuestionario hubo una contradicción en las respuestas de los profesores y los estudiantes: la mayoría de los profesores citaron actividades que los estudiantes no reconocían. Para la pregunta 8 del cuestionario de los estudiantes, el 76% de las actividades propuestas en esta pregunta no se realizan en clases.

Objetivo 2:
Ø  Determinar las competencias interculturales de los docentes.
Hipótesis 2: El desconocimiento de la importancia de la competencia intercultural de la parte de los docentes explica la ausencia de actividades interculturales en clase FLE. 
Resultados:
Tres profesores de cinco no conocen el MCERL Dos profesores lo definen como una guía que contiene las competencias que se deben trabajar en clase FLE, según el nivel de enseñanza en lengua extranjera del estudiante.
Sobre la definición interculturalidad, todos se alejaron de su verdadera definición. Los dos primeros, definieron el término como una mezcla de culturas, el tercero como la integración de una cultura extranjera por otro país y el cuarto como el conjunto de las culturas regionales de un país.
 Sobre la  importancia del enfoque intercultural en clase FLE, tres afirman que es la interacción de dos culturas y el estudio de sus características. El cuarto piensa que se trata de hacer que los estudiantes interpreten personajes de nativos de la lengua estudiada con el fin de identificar las particularidades.  En general, para los docentes los aspectos interculturales a trabajar en clases son: la geografía, la gastronomía, la arquitectura, etc.
Notamos la ausencia de la enseñanza de la interculturalidad como asignatura tanto en los programas de las licenciaturas para los futuros docentes.

Objetivo 3:
Ø  Evaluar el empleo de la competencia intercultural en el currículo dominicano del nivel secundario.
Hipótesis 3: La ausencia de actividades interculturales en el currículo dominicano de secundaria impide su empleo en el aula. 
Resultados:
Ausencia de la interculturalidad en el currículo de educación secundaria (1995), en el área de francés. Cabe destacar que luego de terminado nuestro trabajo se publicó el nuevo currículo de secundaria (2016) donde  menciona la interculturalidad, pero sin adoptar un enfoque concreto para su enseñanza a partir de determinadas actividades.

Objetivo 4:
Ø  Proponer nuevas perspectivas didácticas sobre el empleo de la competencia intercultural en clase de lenguas.

Recomendaciones.
El enfoque intercultural ayuda a reforzar la motivación en el aprendizaje de una lengua extranjera. Los estudiantes llegan a clases con su propio bagaje cultural que incluye representaciones de las culturas  a estudiar. Es determinante que los profesores posean la preparación necesaria para guiarlos en la construcción de su propia identidad y en el descubrimiento de las otras culturas.  Recomendamos:
ü  Talleres de formación para los profesores sobre la interculturalidad para trabajar las representaciones, los estereotipos y prejuicios sobres las culturas francófonas. Ya que el mal manejo de estos pueden producir malentendidos e impedir el acercamiento a la lengua francesa por falta de motivación.
ü  Incluir en la formación de los futuros docentes asignaturas como la antropología social, la sociolingüística, el enfoque intercultural.
Según el informe del economista francés Jacques Attali (2010)*, el aprendizaje del inglés y el francés es determinante para la integración de la  República Dominicana en la economía internacional. Por eso el estado debe priorizar y motivar la formación de los futuros profesores FLE. Esto no se logra eliminado la enseñanza del francés de la educación primaria.
En el currículo:
ü  Los aspectos culturales se limitan a referencias generales. No se orienta a los docentes sobre las culturas de los países de la lengua extranjera. Recomendamos la inclusión de las culturas de los países más cercanos geográficamente a la Republica Dominicana.
ü  Los especialistas del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL) aconsejan que los programas escolares de lenguas vivas integren  competencias comunicativas adaptadas a la realidad del contexto socio-educativo de cada país, región  o comunidad. Estas competencias tendrán como ejes de referencia el enfoque comunicativo y en el enfoque por la acción. En estos enfoques, el componente intercultural contribuye a suprimir los malentendidos, ya que el simple hecho de hablar una lengua extranjera no es suficiente para comprenderse.

 Por último, la enseñanza de las culturas no es suficiente: Un programa de inmersión cultural donde los docentes estén en contacto directo con una cultura francófona es indispensable, con el objetivo de distanciarse de sí mismo, de sus culturas y  así poder comprender las de los demás.
Otros datos importantes que desconocíamos al inicio de esta investigación son los siguientes:
En nuestra área de interés, la enseñanza FLE, hemos visto por años como la falta de docentes afecta la calidad de enseñanza.  En una comunicación entregada a nuestra persona  el 21 de octubre del año 2014, a pedido nuestro por Henry Moreno, director de la Oficina de Libre Acceso del Ministerio de Educación nos informaba que dicho Ministerio solo existían 15 maestros con titulación en el área de francés y que en ese momento se necesitaban 1,613 profesores de francés a nivel nacional.
Paradójicamente, la única universidad en el país que actualmente forma los licenciados en lenguas modernas mención francés  contaba para el 2015 con 111 estudiantes y 7 egresados. Si mencionamos que en el 2010, la carrera contaba con 172 estudiantes y en el 2016 con 105.
Para el 2014, el INAFOCAM ejecutó 7 programas de formación continua en el área de lenguas extranjeras de los cuales ninguno fue del área de francés.
Para comprender los factores que inciden en estas problemática, la investigación universitaria es necesaria pero con el apoyo y los recursos económicos del estado.
Este tipo de trabajo de investigación nos puede ayudar a mejorar la realidad de la enseñanza FLE en nuestras aulas. Junto con las autoridades educativas se pueden crear espacios donde los trabajos de investigación de nuestros estudiantes de término, sean los referentes para marcar los cambios en las políticas educativas de enseñanza FLE los cuales pueden aportar para responder a las necesidades educativas.



















Bibliografía citada en la ponencia:
Ministerio de Educación del Perú (2005), “La interculturalidad en educaciónhttps://www.unicef.org/peru/_files/Publicaciones/Educacionbasica/peru_educacion_interculturalidad.pdf
Lussier, D. (2015) WEBINAIRE Les compétences culturelles, interculturelles et transculturelles »


Bibliografía  del trabajo de investigación:

Libros :

Abdallah-Pretceille, Martine, 1999, L’éducation interculturelle, Paris, PUF, 126 p.
Blanchet Philiippe, 2004, L'approche interculturelle en didactique du FLE, Cours d’UED de Didactique du Français Langue Étrangère de 3e année de Licences. Haute BretagneService Universitaire d’Enseignement à Distance, 34 p.
Cantisano Mary, 2013, Proyecto: Revisión y actualización del currículo vigente Etapa 1: Identificación de criterios para la revisión, Ministerio de Educación de la República Dominicana, Santo Domingo, 14 p.

Conseil De L`Europe,2001,  Cadre Europeen Commun De References Pour Les Langues.Conseil de l´Europe, ParisLes Éditions Didier, 196 p.
De Carlo, Maddalena, 1998,  L`InterculturelParisCLE International, Première, 126 p.
Endres, Jürgen, 2010, Le «dialogue interculturel au Conseil de l’Europe, à l’Union européenne et à l’Unesco : état des lieuxSecrétariat d'Etat à l'éducation et à la recherche SER, 53 p.
Felix Germania, Jiménez Mercedes, 2005, La situation de l´enseignement FLE, aux étudiants mention FLE á l´UASD. Problèmes et suggestions, Universidad Autónoma de Santo Domingo, UASD, 47 p.
Gueguen Virginie, Guillot Sarah. Ouverture á l’interculturalité dans une classe relativement homogène socialement et culturellement.Éducation. 2013, 59 p.

Porcher Louis, 1995, Le français langue étrangère : émergence et enseignement d'une discipline, Paris, CNDP Hachette-Education, 105 p

BYRAM Michael, GRIBKOVA Bella et STARKEY Hugh, 2002, Développer la dimension interculturelle de l’enseignement des langues, Conseil de l´Europe, 46 p.

Meunier Olivier, 2007, Approches interculturelles .Institut national de recherche pédagogique. Lyon : Service de veille scientifique et technologique, 99 p.
06 de Juin de 2016. <Https://ife.ens-lyon.fr/vst/DS-Veille/dossier_interculturel.pdf>.

Ministerio de Educación de la República Dominicana, 2014, Diseño Curricular Nivel Primario Segundo Ciclo (4ro., 5to. y 6to.), Santo Domingo, 492 p.

Ministre des Affaires Etrangères du Conseil del’Europe ,2008, Livre blanc sur le dialogue interculturelConseil de l’Europe, 70 p.
Secretaria de Estado de Educación, Serie Innova 2000, Plan Decenal de Educación en Acción Transformación Curricular en Marcha, Nivel Medio Modalidad General, República Dominicana, 404 p.

Secretaria de Estado de Educación, Bellas Artes y Cultos, 2001, Fundamentos del Curriculum, Tomo II, Naturaleza de la Áreas y Ejes Transversales, Editora Taller, Santo Domingo, 117 p.

Zhang Yue, 2012, Pour une approche interculturelle de l'enseignement du français comme spécialité en milieu universitaire chinois, , Universitè de Maine, 703, p.

Artículos:

Guillén Diaz Carmen, Castro Prieto Paloma, « Quelle formation didactique des enseignants de langues-cultures étrangères pour la gestion de la dimension interculturelle ?  La conception d'un dispositif comme instrument de référence », Ela. Études de linguistique appliquée 1/2009 (n° 153)  p. 77-91 
URL : 
www.cairn.info/revue-ela-2009-1-page-77.htm.

Lazaruk Wally, « Le cadre européen au Canada », Fédération internationale des professeurs de français,Colloque international Le cadre européen, une référence mondiale ? Du 19 au 21 juin 2007, 7 p.

Pérez José Tomás, «La escuela pública.» Listín Diario 11 octobre 2013. <Http://www.listindiario.com/puntos-de-vista/2013/10/11/295425/la-escuela-publica>.
Consulté le 30 Mai 2016
Riba Patrick, « L’impact du CECR sur les systèmes d’évaluation et d’auto-évaluation des langues » Conférence Centre International d’Etudes Pédagogiques – Sèvres, 2007.
Steele Ross, « Culture ou Intercultures », Le Français dans le Monde ,août-septembre 1996, no.283 p.54-57
Webgrafía :

CALVET, Louis-Jean « COMPÉTENCE & PERFORMANCE, linguistique », EncyclopædiaUniversalis [en ligne], consulté le 6 juin 2016. URL: http://www.universalis.fr/encyclopedie/competence-et-performance-linguistique/
Déclaration universelle de l'UNESCO sur la diversité culturelle :
Consulté le 06 juin 2016


Definition de Ethnocentrisme par le dictionnaires Larousse :
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ethnocentrisme/31406, Consulté le 06 juin 2016.

Définition de stéréotype :

Documents du Conseil de l´Europe, pour travailler l´Interculturel en classe FLE. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/langeduc/le_platformintro_FR.asp

Ethnographie de la Communication :
Consulté le 06 juin 2016

Etudier.com :

Fleury, Reginald, Éléments de réflexion pour une compétence professionnelle en éducation interculturelle, Vie Pédagogique, Octobre 2009. p.131-138 :
Consulté le 06 juin 2016


Le choc culturel. Définition, causes et symptômes :Mundus Education and Culture Erasmus,Cultural Preparation Course for North African Students Coming to Europe[En ligne]2008[Citation : 07 Fèvrier 2016]http://cevug.ugr.es/africamideast/module_five/3-2.html

Lénia ANDRADE, Appréhender l'interculturel dans un établissement secondaire au Portugal,  http://www.memoireonline.com/06/09/2151/m_Apprehender-linterculturel-dans-un-etablissement-secondaire-au-Portugal7.html, consulté le 6 juin 2016

Loi Générale de l´Éducation Dominicaine 66-97 :

Loi de l´Éducation Supérieure, Sciences et Technologie :

Ministère de l´Éducation Nationale, de l´Enseignement Supérieur et de la Recherche, circulaire N°2006-093 DU 31-5-2006 :
Consulté le 06 juin 2016

Ordonnance 1-95

Ouellet Fernand, La formation interculturelle en Education, Université Sherbrooke, 2000 :
Consulté le 06 juin 2016

Ouellet Fernand, L’éducation interculturelle et l’éducation à la citoyenneté, Quelques pistes pour s’orienter dans la diversité des conceptions, VEI Enjeux, n° 129, juin 2002 :
Consulté le 06 juin 2016

PUREN Christianhttp://www.christianpuren.com[En ligne][Citation : 05 Fèvrier 2016.

Rapport Atali :
Consulté le 06 juin 2016

Rapport de l´UNESCO (2004 : 29) sur la situation de l´éducation supérieure en République Dominicaine :
Consulté le 06 juin 2016

Site du projet Cultura :

L´enseignement précoce en FLE

         Le multilinguisme est un atout pour le développement des pays et des individus. Dans le domaine économique, les entreprises accrois...